I’m a Yorkshire girl and proud of it, but I’ve lived in Dublin
for almost 6 years. I love it here, it’s my home now and I don’t envisage
moving anytime soon. And although I’m fairly well acclimatised to various ‘Irishisms”
I do still encounter things that just baffle me.
This morning was a prime example. A friend sent a link
through from ‘eDiplomat’, a website showing cultural etiquette for various
countries. She shared the list for Dublin, much to amusement of us all. One
point baffled me though; “The small plate
next to a dinner plate is for peelings removed from boiled potatoes.”
It made me smile at the time but then it sparked a whole
conversation between myself and 3 friends. One from the country and 2 with
country relatives.
The country friend stated that “’spuds’ are not the lovely prewashed clean
version that we normally eat here in Dublin but rather a very muddy, fresh out
of the ground kind of thing which are boiled to within an inch of their lives and must be peeled before eating unless
you require a significant quantity of roughage in your diet”
My response
to this was “Well why not just wash them before cooking them?”. A logical
enough question no?!
After much
going round the houses and me just not getting the point, I learned that the
potatoes in question didn’t really have edible skins and needed to be peeled
before eating. But cooking them in the skins significantly added to the
flavour, and there was no real point in washing them as you weren’t going to
eat the skins anyway.
Having
never a)encountered a potato with a skin that wasn’t really edible and b)been
at a dinner where there were “actual
lumps of mud (or very possibly sh*te)on the spuds” this entire concept was
alien to me! But, I know now, and should I ever have cause to eat dinner in the
Irish country and I’m presented with a side plate, I’ll know what it’s for!
This led me
to think of all the little things that really baffled me when I first moved
over here, but are now a part of my life, and still cause confusion with my UK
dwelling friends and family.
“How are you/how you doing/how’s things?”:
Used as a
greeting. Meant as a rhetorical question. It’s perfectly acceptable to answer
this with “How you doing” back, without responding to the question asked. Or
alternatively say “Grand, how you getting on”. But don’t expect much more of a
response other than “Grand”. I still
struggle with this sometimes and go into detail as to how I am and the person’s
just carried on walking”
Your man/Your one:
This really
took me aback the first time I heard it. “Your man said that we had to go this
way”. Who said what now? He’s not ‘my’ man, he’s just a dude we asked for
directions. ‘Your one’ is the female equivalent. Fundamentally, it means “That man”
or “That woman” in any of the following scenarios a)you don’t know them at all
and are speaking in a derogatory term about someone you’ve encountered e.g “Your
one on the checkout in Dunnes this morning had a right face on her” or b)it’s
someone you know, but don’t like, or who has cause to capture your attention “Your
one proper gave out to me in the meeting this morning” (see next paragraph for ‘give
out’)
I use these
terms frequently now, but I have to be careful when saying it to my UK family
and friends as I’m generally met with blank looks.
Auld one/Auld man:
Your
parents basically. “My auld one makes a cracking roast dinner”
Give out:
I use this
a lot and it’s one of my stock phrases. It refers to having a go at someone,
e.g “Alright alright, I didn’t mean any offence, no need to give out to me”
Lads:
It doesn’t
matter whether the group of people you’re addressing contains any females, it’s
fine to address the group as “Lads”. Not
too dissimilar to saying “Guys” to address a group of people I suppose. But it
sounds more masculine so confused me the first few times it was used.
Giving it socks:
Right then,
you could hazard any number of guesses as to what this means. But in essence,
it’s “Giving it some welly” “Really going for it”.
e.g.“She
was giving it socks on the dancefloor”
Glass of Heineken:
A glass
just refers to a half. So you wouldn’t order a half of Guinness really, you’d
order a glass.
Press:
I still
fall foul of this occasionally. Press is a cupboard/closet. A ‘Hot Press’ is an
airing cupboard. “The teatowels are in the hot press”
Delph:
I can’t
quite get my head round this one. Delph is crockery basically. This came out in
a conversation with some old work colleagues about 2 years ago and one
mentioned the “Delph press”. Having never encountered either of these words
before, I just looked at her blankly.
Will I put you in the pot?:
Although
this has never been said to me, I came across it a few months back and didn’t
have a clue what was going on. This would be used to mean “Will I make enough
dinner for you?” and is in no way as cannibalistic as it sounds.
Take her handy:
A variation
of ‘take it easy’. Again, the first time this was used, in a text to me
actually, I replied asking what the hell he’d just said, much to his amusement.
Culchie:
A rather derogatory
term for someone who’s from the country. Which, for people living in Dublin, is
pretty much anyone outside Dublin!
Rashers:
Is as
simple as it sounds. Refers to bacon. But rather than a bacon sandwich it’d be
a “rasher sandwich”
Sambo:
I thought
this was quite self explanatory but when I used it in a sentence with a UK
friend he didn’t have a clue what I meant! A sambo is a sandwich.
Scallion:
A spring onion! (or a salad onion as the more politically
correct version is)
I’m sure there are many more of these, and I’ll come across
many more as my time here progresses, but these are the main ones that sprung
to mind. I’m also fairly sure I confuse some people with the stuff I come out
with, some real Yorkshire sayings, that mean nothing to your everyday Irish
person!
Hope you’ve enjoyed your Irish cultural lesson, and for
Irish out there reading this, hopefully this may highlight some of the stuff
you do that is alien to other nationalities!
Take her handy!
S.
xx
2 comments:
And now I'm homesick!
Sorry!
Post a Comment